Переводы о детской инвалидности
Когда мой сын получал услуги в центре раннего вмешательства, я слышал, как сотрудники говорили о языковых проблемах, с которыми они сталкивались с матерью новорожденного ребенка с синдромом Дауна, чья семья дома говорила только по-испански. Когда я выразил заинтересованность во встрече с ней, мне сказали, что они связались с переводчиком, который будет готов рассказать ей о проблемах ее ребенка и услугах раннего вмешательства, которые были рекомендованы. Я предложил переводчику предоставить информацию, которую я предоставил другим семьям младенцев и детей младшего возраста, которые участвовали в программах EIC, но это не поощрялось, вероятно, потому что финансирование не покрывало обучение, а только перевод. Я знаю, что лучше рассказать переводчикам об инвалидности, прежде чем они переведут для родителей детей с ограниченными возможностями.

Я предложил связаться с местными испаноязычными сообществами через еженедельные газеты и правозащитные организации, чтобы найти информацию о синдроме Дауна на испанском языке, но сотрудники признались, что им было неудобно предоставлять информацию, которой нет в английском переводе, потому что они не знали, насколько достоверной или точной источник может быть.

Я связался с национальными правозащитными организациями по синдрому Дауна, и мне сказали, что у группы с синдромом Дауна в Лос-Анджелесе есть ресурсы на испанском языке. Когда эти материалы поступили, я фотокопировал статьи для центра раннего вмешательства, а также отправил их местным редакторам испаноязычных газет и журналов. То, что написано на родном языке родителей, часто говорит больше, чем отдельные слова. Также важно помнить, что на испанском языке говорят во многих различных культурах и странах, и в населении каждого города и нации может быть большое разнообразие в верованиях, религии и других традициях воспитания детей.

Эта мать была единственной мамой, которую сотрудники EIC не приглашали меня поговорить о ее прекрасном ребенке с синдромом Дауна. Мой сын перешел в дошкольное учреждение, но та женщина, которую я никогда не встречал, оставалась в моем сердце годами. Посещая адвокационные мероприятия, связанные с инвалидностью, и собрания родительских групп, я не видел других родителей, которые отражали бы разнообразие сообщества или моей собственной семьи. Я начал спрашивать докладчиков и организаторов, как они могут включать семьи, которые сделали; и спрашивал политиков на местных мероприятиях, куда они отправляли семьи из разных общин для получения информации и поддержки своих детей с ограниченными возможностями. Другие родители, которые воспитывали детей с синдромом Дауна, перевели мою статью «Приветствуя детей» на испанский и французский языки или разместили свои собственные переводы на информационных сайтах по синдрому Дауна в Японии, Скандинавии и других странах.

Я написал несколько колонок для «Северо-западных этнических новостей» в надежде донести информацию о синдроме Дауна и нарушениях развития до всех сообществ. Вскоре после этого наша региональная организация «Арк» подала заявку на финансирование мультикультурных координаторов и получила финансирование. Так же, как разнообразие, которое наши дети приносят в мир, приносит пользу всему сообществу, семьи с различными культурами и языками обогащают наше сообщество инвалидов. Обращение к большему количеству семей путем предоставления ссылок на достоверную информацию с комментариями на нескольких языках помогает англоговорящим адвокатам предоставлять лучший сервис всем, кто с ними связывается.

Даже в сообществах, которые кажутся однородными, могут возникнуть проблемы из-за различий во взглядах и опыте. Уважение, а не терпимость является признаком здорового сообщества, но дома или по всему миру люди могут начинать с того места, где они оказались, когда мы встречаемся. Владение общим языком не гарантирует понимания или доверия. Мы можем найти родственных духов среди тех, кто вырос, разговаривая дома на другом языке, которые могут делиться культурными традициями, которые мы находим знакомыми, потому что они так похожи на наши. Мы также можем найти дорогих друзей, чья другая точка зрения - это то, что нам нужно, чтобы наша жизнь развивалась в более позитивном направлении.

Когда мой сын перешел в наш местный школьный округ в соседние классные комнаты, многие из небольших помещений для перевода учащихся ESL (английский как второй язык) были ему чрезвычайно полезны в обычных классных комнатах. Он нашел своих самых близких друзей среди детей, которые привнесли свое собственное разнообразие в свои отношения. У нас должна была быть возможность узнать ту мать, которую я никогда не встречал, и ее семью, которая бы добавила к нашему богатству столько же, сколько мы бы добавили к их. Это лучшая причина, чтобы убедиться, что переводы доступны и подходят для каждого родителя и ребенка, поскольку мы строим лучший мир для наших семей вместе.

Найдите в своей публичной библиотеке, местном книжном магазине или онлайн-магазинах книги, переведенные на другие языки, например: «Bebés con síndrome de Down»: guía para padres или «Bienestar mental en los adventtos con sindrome de Down: Una guia para comprender y» оценить проблемы и проблемы

Видео инструкция: Беслан. Помни / Beslan. Remember (english & español subs) (May 2024).