Streetwise немецкий - немецкие идиомы
«Die Sonne im Herzen haben», буквально «иметь солнце в сердце», тот, кто всегда счастлив, полон надежд и оптимистичен.

И немецкая идиома, которую вы почти каждый день будете слышать в Германии, описывающей ту или иную ситуацию: «Alles ist im grünen Bereich».

Возможно, речь идет об успешном заполнении бензобака без использования кредитной карты, выпечке торта или бронировании рейса на какой-либо субтропический остров.

«Alles ist im grünen Bereich» буквально означает «Все в зеленой зоне» - «Все под контролем» ... что все в порядке.

Иногда они могут показаться эксцентричными, но носители языка используют немецкие идиомы, чтобы охватить практически каждую ситуацию и услышать во всех социальных кругах и обстоятельствах. Не только в разговоре, но и в СМИ и литературе.

Уличный, разговорный немецкий.

Как и во всех языках, некоторые немецкие выражения могут быть бессмысленными, даже причудливыми, если их принимать слово в слово, но они используются для представления чего-то: чувства, описания, почти чего-либо.

Поскольку идиомы составляют большую часть повседневной речи в Германии, они иногда сбивают с толку тех, кто никогда не слышал их раньше и понятия не имеет, что они имеют в виду.

Происхождение страны, основанное на ее истории, литературе, религии и традициях, в значительной степени указывает на образ мышления сообщества, поэтому Кейн Абер - "Нет, но" - Никаких «если», «и» или «но»здесь, чтобы насладиться и дать вам представление о немецком языке и людях Германии, некоторые из наиболее распространенных высказываний, используемых в повседневной речи по всей стране.


Ахтунг, Фертиг, Лос - Готово, установить, иди - На вашей отметке, готово, иди

    Венн дер Кучен Шприхт шляпа дер Крумель рухиг цу сейн - Крошка должна быть тихой, когда говорит пирог. - Когда взрослые говорят, дети должны слушать / молчать.

    Ich Lach Mich Krumm - Я смеюсь, согнувшись - Это действительно смешно

    Du bist allererste Sahne - Ты самый первый крем - Ты самый лучший

    Sich pudelwohl fühlen - Чувствовать себя так же хорошо, как пудель - Чувствовать себя на вершине мира

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - поговорить с кем-то под четырьмя глазами - поговорить с кем-то наедине.

Определенно не льстит

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Не иметь все чашки в шкафу - Не самый острый нож в ящике

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Быть тупым, как пучок бобовой соломы. - Быть толстым, как две короткие доски, быть очень глупым.

    Du Gehst Мир Ауф ден Кекс - Ты получаешь мое печенье - Ты действуешь мне на нервы

    Гех дахин wo der Pfeffer wächst - Иди туда, где растет перец - Иди, прогуляйся по короткому пирсу

    Null acht fünfzehn - ноль восемь пятнадцать - ничего особенного

    Das kommt mir nicht in die Tüte - Это не входит в мою сумку - Это не мои вещи

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Это не желток яйца - это не совсем блестящий

    Ich habe keinen Bock - У меня нет денег - я не могу быть обеспокоен

Тогда есть:

    Hummeln im Hintern haben - иметь шмелей на дне - муравьев в штанах

    Ganz aus dem Häuschen sein - Быть вне его / ее дома - Быть действительно взволнованным

    Auin Ein Blindes Huhn Findet Mal Ein Korn - Слепая курица в конце концов найдет кукурузу - Что-то хорошее, что происходит случайно

    Фриде, Фройде, Эйеркухен - Свобода, Радость и Омлет - Все абсолютно хорошо

    Jemanden durch den Kakao ziehen - потянуть кого-то через какао - потянуть чью-то ногу

    Die Sau raus lassen - чтобы высеять свинью - чтобы подвести волосы

    Воу, как ты? - Куда прижимается обувь? Что тебя беспокоит?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - встал с левой ногой - чтобы был один из тех дней

    Их Шех Шварц - Я вижу черный - у меня плохое предчувствие

    Die Haare vom Kopf fressen - есть волосы с чьей-то головы - есть кого-то вне дома и дома

    Herz in die Шланг рутшен - Сердце скользит в штаны - Мое сердце упало



И еще одна любимая немецкая фраза "Aus Einer Mücke Einen Elefanten Machen" - «сделать слона из комара» - сделать что-то гораздо большим / более важным, чем оно есть.



Лишь несколько из множества идиом, которые вы встретите на разговорном немецком языке, но, возможно, не все из них за один день.


Надеюсь, вам они понравятся, и что они дали вам некоторое представление о Германии и немцах, и когда вы услышите или захотите использовать их, вы ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - «Иметь дополнительную колбасу» - Иметь преимущество.

И не нужно будет думать «Да бин ich überfragt» - «Я был перепрошен» - Хммм, теперь вы меня!



Фото: Begrüntes Haus в Гиссене. Автор Joe Shoe ("dittmeyer") через Викимедиа.