Что такое рифмованный сленг кокни?


Иначе под названием: Кокни, рифмующий сленг, какой старый пони! Я объясню!
Ну, я, старые придурки, что такое рифмованный сленг кокни? Давайте начнем с некоторой истории. Что делает кого-то кокни? Долгое время считалось, что рождение «внутри» звука колокольчиков делает ребенка настоящей кокни. Колокольчики между прочим - это набор церковных колоколов. Вы знаете детский стишок Апельсины и Лимоны? Это один !! Колокольчики звенели от башни церкви Святой Марии Ле Боу, расположенной в Чипсайде. К сожалению, эта церковь больше не существует, потому что она была разрушена во время великого пожара 1666 года, после чего была построена новая. Существуют теории о том, как «говорят» о кокни. Это могло быть сделано, чтобы сделать секретный язык, чтобы запутать власти.

Итак, давайте вернемся назад во времени; Его 1800 в темной таверне, ветер дует сбоку в холодную зимнюю ночь. Владелец таверны Перкин звонит своей жене, чтобы передать ему бочку с пивом: «Ну, боже, беда, принеси им цветущие яблоки, и мы свернем бочку, потому что мы умираем пергаментом».
Грезельда, милая жена, бормочет себе под нос: «Блум, Лимон, я уже весь день носила тарелки с надписью« неси », не говоря уже о том, чтобы подниматься и опускать яблоко». Бормоча более неприятные комментарии, бедная Гризельда спускается по лестнице…

Что на земле вы спрашиваете? Я знаю! Ну, большинство кокни начинается со слова, которое само по себе не раскрывает ответ, и есть загадка. Например, «Me ol’ China »на самом деле является термином, используемым для приятеля или друга. Это имеет смысл только для непосвященных, когда вы добавляете слово «тарелка», следовательно, фарфоровая тарелка означает мат. Аххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх :х, да получаю Некоторые из них настолько хорошо известны, что их не нужно рифмовать, и они настолько хорошо интегрированы, что большинство британцев понимают, что они имеют в виду без рифмы.

Чтобы перевести Перкина и Гризельду: «Ну, моя жена (беда, раздор!), Свали их вниз. Лестница (яблоко и груши) за бочку (бочка, а не сленг!), Потому что мы умираем пергаментом (не сленгом, жаждой!)»
На что наша усердно работавшая Гризельда отвечает: «Мой чудак (Муж) (Lemon Squeezer!) Мне, бедные ноги (тарелки с мясом), поднимающиеся по лестнице!»
Так гораздо интереснее, когда все сделано в кокни, как ты думаешь ?! Я знаю, что до сих пор не объяснил термин «Какой груз старого пони!», Ну, вежливое английское толкование - «мусор». Однако для тех, кто хочет попытаться угадать, я оставлю вас с другой интерпретацией, но я не говорю !! Представьте, что день прошел не очень хорошо… Это «Пони и Ловушка!».



Видео инструкция: Cockney Rhyming Slang with Jason Statham* and Jonnie Statham (May 2024).