Библейские переводы изучены
Несомненно, один из самых известных переводов Библии - это версия короля Джеймса, а одна из самых известных - Библия Гутенберга. Хотя имена известны, понимают ли люди историю и прогресс перевода Библии?

В 1450-х годах Гутенберг использовал подвижную прессу, чтобы набирать первую печатную Библию. Он использовал рукописи латинского Vulgate, перевод четвертого века монах по имени Джером. До этого только богатые люди могли позволить себе рукописные рукописи, на изготовление которых зачастую уходил год переводчик. Первая англоязычная Библия, также рукописная рукопись, не была выпущена до 1380-х годов, когда Джон Уиклифф, профессор Оксфорда и сторонник реформирования католической церкви, с помощью своих последователей перевел латинский Vulgate на английский язык. В течение следующих 180 лет было подготовлено несколько переводов на английский язык: Библия Тиндейла, Библия Кловердейла, Библия Матфея, Великая Библия, Женевская Библия и Библия епископа.

С таким большим раздором по поводу точности библейских версий, король Джеймс I поручил группе ученых осуществить проект по созданию точного перевода на английский язык. Начиная с 1604 года сорок семь ученых начали дело, которое займет более шести лет. Используя тексты Massorec и Textus Receptus, они создали Библию, которая взяла имя короля Джеймса I. Проект был завершен в 1611 году, сделав это, в 2011 году, 400-летием Библии короля Иакова.

Хотя Библия короля Иакова остается одним из наиболее широко известных и популярных переводов, новые переводы продолжали выпускаться. По крайней мере, двенадцать других Библий, некоторые довольно близкие и некоторые пересмотренные, были выпущены с 1611 года. (Исследуя информацию для этой статьи, я наткнулся на онлайн-статью, в которой приводятся временные рамки переводов Библии. Для тех, кто заинтересован, это / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Некоторые объяснения необходимых изменений были в том, что значения слов меняются на протяжении веков. Были произведены переводы, которые пытаются передать то же значение, но в которых используется современный местный язык. Хотя это может быть правдой, в некоторых переводах это также неверно. В Библии ясно сказано, что вы не должны прибавлять или умалять Слово Божье. В попытке упорядочить или, возможно, действительно изменить смысл, некоторые переводы исключили отрывки из Священных Писаний и внесли небольшие изменения в времена. Другие использовали неправильное использование слова ... любовь, в конце концов, это просто любовь на английском языке; тем не менее, на иврите есть одиннадцать слов для любви, и каждое из них не может быть переведено, чтобы означать любовь на английском языке, чтобы сохранить то же значение. Кроме того, христианские культы создали свои собственные версии Библии, пытаясь изменить смысл, чтобы передать то, во что они хотят, чтобы их последователи поверили. Один отрывок, к которому я обращаюсь - это Иоанна 1: 1. Стих должен сказать: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было Бог». Вы сможете распознать культовый перевод, если он гласит: «В начале было Слово, а слово было Бог».

Итак, что делает для хорошей Библии? Присоединяйтесь ко мне, когда я продолжу короткую серию и изучу четыре Библии в двух следующих статьях. А пока заходите на форум и делитесь своими мыслями. У вас есть любимый перевод? На что вы обращаете внимание при выборе Библии?


Видео инструкция: 3. Библейский салон. Смысловой перевод. Книга Иов 1:5 (May 2024).